Tysk rækkevidde med tysk oversættelse
På grund af dets centrale geografiske placering i Europa har Tyskland stor betydning for mange virksomheder.
Tyskland og de øvrige tysktalende lande udgør et stort og vigtigt marked med stort potentiale for danske virksomheder.
Mange danske virksomheder har da også tysktalende kunder rundt omkring i Europa.
At nå ud til udenlandske kunder er dog ikke noget, man kommer sovende til.
At trænge igennem på det tyske marked kræver nemlig flid, tålmodighed og ikke mindst tyske sprogkundskaber på et højt niveau.
Vil man nå ud til udenlandske kunder, må man nødvendigvis kunne kommunikere på deres modersmål.
De fleste mennesker foretrækker nemlig at kommunikere på deres eget modersmål frem for et fremmedsprog.
Som virksomhed må man derfor tilpasse sig sine kunder eller målgruppe.
Når det gælder tyske kunder, er et gebrokkent tysk ikke tilstrækkeligt.
I Tyskland er sproglig præcision nemlig en dyd, som prioriteres højt.
Skal man kommunikere på tysk, er det derfor ekstra vigtigt, at sprog og grammatik er korrekt for at sikre, at virksomheden fremstår seriøs og velforberedt.
Ønsker man som dansk virksomhed tysk rækkevidde, må man altså tænke i tyske oversættelser.
Det er nødvendigt, at virksomhedens hjemmeside og andre materialer oversættes fra dansk til tysk.
Mens gode oversættelser kan højne virksomhedens chancer for udenlandsk gennemslagskraft, kan dårlige oversættelser medvirke til, at kunderne falder fra.
Derfor bør man som virksomhed investere tid og penge i god oversættelse til tysk.
Man kan vælge selv at stå for oversættelserne selv, eller man kan få hjælp hertil af en professionel tysk oversætter.
Tysk oversætter
Hos Erhvervsoversaettelser samarbejder vi med kompetente og professionelle oversættere med forskellige sprogkompetencer og forskellig brancheviden.
Derfor kan vi tilbyde en tysk oversætter med viden inden for lige præcis din branche.
Vi ved nemlig, at gode oversættelser kræver både sprogkundskaber ud over det sædvanlige, men også et indgående kendskab til den specifikke branche.
Inden for hver branche opereres nemlig med bestemte fagtermer og et bestemt fagsprog, som kun mennesker med brancheerfaring, kender til.
Da vi har kunder fra de fleste brancher, bestræber vi os på at have oversættere med kendskab til forskellige brancher.
På den måde kan vi sikre os, at den oversætter med mest erfaring inden for netop din branche står for oversættelsen.
Vi tilbyder en bred vifte af forskellige typer af oversættelser og oversættere både for privatpersoner, virksomheder og offentlige institutioner.
Vil du høre mere om, hvad vi kan gøre for dig, kan du altid kontakte os på:
Telefon: 7199 8079
Mail: Denne e-mail adresse bliver beskyttet mod spambots. Du skal have JavaScript aktiveret for at vise den.
INDHENT TILBUD
Oversæt til tysk
De fleste har haft tysk i folkeskolen og mange ligeledes i gymnasiet.Alligevel er der mange, som har svært ved tysk.
Danskere har ry for at være gode til engelsk, men vores tyske sprogkundskaber halter gevaldigt bagefter.
Det er ærgerligt, da man når rigtig langt i Europa med tysk.
Mange vil derfor have brug for en hjælpende hånd, når det gælder f.eks. oversættelse af tekster til tysk.
Der er heldigvis masser af hjælp at hente – ikke kun i form af ordbøger, Google Translate og andre oversættelsesværktøjer – men også i form af professionelle oversættere, som kan varetage forskellige oversættelsesopgaver: både oversættelse til tysk og oversættelse af tysk.
Selvom man er god til sprog, er det ikke alle og enhver, som kan blive professionel oversætter.
Professionel oversættelse kræver nemlig sprogkundskaber på allerhøjeste niveau: at man mestrer sproget, som var det sit modersmål.
Oversættelse er en særdeles svær disciplin – langt sværere end de fleste tror.
Oversættelse kræver indgående viden om sprog – herunder viden om grammatik, morfologi, syntaks, retstavning og tegnsætning, men også viden om semantik og kultur.
En viden, som man kun kan komme i besiddelse af, ved at have talt og skrevet et sprog i mange år.
Hos Erhvervsoversaettelser samarbejder vi med en række professionelle oversættere, som har tysk som modersmål, og derfor kan vi tilbyde modersmålsoversættelse.
En modersmålsoversættelse indebærer, at en oversætter med tysk som modersmål oversætter indhold til tysk.
Derudover har alle oversættere hos Erhvervsoversaettelser en relevant sproglig uddannelse, erfaring med at oversætte og har gennemgået et omfattende testforløb.
Testforløbet er med til at sikre, at kun de dygtigste inden for et givent sprogområde kommer igennem nåleøjet og bliver ansat hos os.
Derfor kan vi garantere oversættelser af højeste kvalitet – uanset hvilken oversættelsesopgave, du bestiller hos os.
Alle oversættelser udføres med præcision og lydhørhed for det oprindelige sprog og altid med udgangspunkt i den enkelte kundes ønsker og behov.
Fra dansk til tysk
Både engelsk, tysk og dansk tilhører samme sprogfamilie, nemlig den germanske sprogfamilie.Derfor er der en række ligheder mellem sprogene, som gør det lettere at lære ét sprog, hvis først du mestrer ét af de andre sprog.
Mens mange danskere tilsyneladende har relativt let ved at lære engelsk, er der flere, som har svært ved tysk.
Det skyldes sandsynligvis flere forskellige ting. Først og fremmest bliver vi eksponeret for langt mere engelsk end tysk:
Vi læser engelske tekster og bøger, ser engelske film og serier og hører engelsk musik.
Engelsk er desuden et internationalt sprog, og den engelsk grammatik er væsentlig lettere end den tyske grammatik.
Tysk grammatik har ry for at være svær, hvilket formentlig skyldes nogle væsentlige forskellige i forhold til dansk – forskelle som kan være vanskelige både at forstå og ikke mindst at håndtere.
Du kan udfylde nedenstående formular med kontaktoplysninger, beskrivelse af opgaven, antal ord og sprogkombination, og så vender vi tilbage til dig hurtigst muligt, når vi har en match.
INDHENT TILBUD
Tre væsentlige forskelle mellem dansk og tysk
- Substantivernes køn
Engang eksisterede hankøn og hunkøn på dansk, men disse er nu blevet til fælleskøn.
De substantiver, hvor der sættes et foran f.eks. et hus, et gulv, et pas, et kort og et krus, tilhører intetkøn, mens de substantiver, hvor der sættes en foran f.eks. en bil, en altan, en hund, en dør og en kop, tilhører fælleskøn.
På tysk findes der stadig tre køn: hankøn (maskulinum), hunkøn (femininum) og intetkøn (neutrum).
Dette er svært og forvirrende for mange danskere.
Vi skal nemlig holde styr på hvilke tyske substantiver, der skal ”der”, ”die” eller ”das” foran.
- Verbernes bøjningsformer
Derfor bøjer vi kun verber efter tid.
På tysk bøjes verber til gengæld efter både tid, tal og person.
Det betyder, at verberne har forskellige endelser, alt efter hvem og hvor mange der udfører handlingen.
Et eksempel på forskellen på danske og tyske verbers bøjningsformer kan ses ved at sammenligne det danske verbum spørge med det tilsvarende tyske verbum frage.
Bøjning af det danske verbum spørge i nutid:
Jeg spørger (1. person ental)
Du spørger (2. person ental)
Han/hun/den/det spørger (3. person ental)
Vi spørger (1. person flertal)
I spørger (2. person flertal)
De spørger (3. person flertal).
Bøjning af det tyske verbum frage i nutid:
Ich frage (1. person ental)
Du fragst (2. person ental)
Er/sie/es fragt (3. person ental)
Wir fragen (1. person flertal)
Ihr fragt (2. person flertal)
Sie fragen (3. person flertal).
- Ordstilling
På tysk afhænger ordstillingen af, om der er tale om en helsætning eller en ledsætning.
En helsætning er en sætning, som kan stå alene, mens en ledsætning er en del af eller et led i en helsætning.
I helsætninger på tysk er der stort set samme ordstilling som på dansk, og det finitte verbum står derfor som det andet sætningsled.
Finitte verber er de verber, som man kan sætte jeg foran.
Forskellen består dog i, at det infinitte verbum dvs. et verbum i infinitiv (navnemåde), imperativ (bydeform), førnutid eller førdatid står til sidst i en helsætning på tysk, mens dette ikke gør sig gældende på dansk, hvor det finitte verbum og det infinitte verbum følger lige efter hinanden.
Et eksempel på forskellen på ordstillingen i tyske og danske helsætninger er følgende:
Sie hat (finit verbum) ein Buch gekauft (infinit verbum).
Hun har (finit verbum) købt (infinit verbum) en bog.
I ledsætninger på tysk står det finitte verbum altid til sidst og det infinitte verbum næstsidst, mens dette ikke er tilfældet på dansk.
Et eksempel på forskellen på ordstillingen i tyske og danske ledsætninger er følgende:
Sie wussten, dass sie das Buch selbst gekauft (infinit verbum) hatte (finit verbum).
De vidste, at hun selv havde (finit verbum) købt (infinit verbum) bogen.
Disse tre væsentlige forskelle og en række andre forskelle mellem dansk og tysk er nødvendige at kende til, hvis man skal lave oversættelser på tværs af de to sprog: både dansk oversættelse til tysk og tysk oversættelse til dansk.
Tysk korrekturlæsning
Hos Erhvervsoversaettelser sikrer vi altid kvaliteten af oversættelser gennem korrekturlæsning. Korrekturlæsningen varetages af professionelle korrekturlæsere på Erhvervskorrektur, som har mange års erfaring med netop at læse korrektur på diverse forskellige tekster.Det betyder, at alle tekster bliver set på af flere øjne: en tysk oversætter og en tysk korrekturlæser.
Din tekst kommer altså igennem to personer, før du får oversættelsen retur.
Samarbejdet mellem professionelle oversættere og professionelle korrekturlæsere er med til at sikre, at de færdige oversættelser altid er knivskarpe.
Ved korrekturlæsning kigges på retstavning, tegnsætning og grammatik, og alle sproglige og grammatiske fejl elimineres.
Der arbejdes også med sproglig optimering og præcisering i forhold til den ønskede målgruppe.
Korrekturlæsningen er dermed en ekstra finpudsning, som højner kvaliteten af oversættelsen.
Hjælp til tysk oversættelse
Har du brug for en tysk oversætter, så tøv endelig ikke med at kontakte os!Oversættelse er en svær kunst, og vi er kun glade for at kunne hjælpe.
Søger du en god tysk oversætter til at oversætte tekster, er du derfor kommet til det rette sted.
Vi samarbejder nemlig med særdeles dygtige sprogfolk med kompetencer inden for tysk, men også andre sprog som engelsk, spansk og fransk.
Vi oversætter begge veje – både fra dansk til tysk, men også fra tysk til dansk.
Så vejen er banet til følgende søgninger:
- Oversæt tysk
- Oversæt til tysk
- Tysk oversæt
- Tysk oversætter
- Tysk oversættelse
- Oversættelse til tysk
- Oversættelse tysk
- Oversætter tysk
Har du brug for flere oversættelser over en længere periode, etablerer vi et samarbejde med en fast oversætter, således at det altid er den samme person, som oversætter netop dine tekster.
Vi gør også en dyd ud af at være både billige og effektive – hos os er der ingen kø.
Derfor tilbyder vi:
- Professionel oversættelse inkl. korrektur (ordtakst) til 1,2 kr.
- Levering inden for 24-72 timer.
Har du spørgsmål, er du altid velkommen til at:
Ringe på: 7199 8079
Skrive til: Denne e-mail adresse bliver beskyttet mod spambots. Du skal have JavaScript aktiveret for at vise den.